| SÓCRATES
– Figura-te agora o estado da natureza humana, em relação à ciência
e à ignorância, sob a forma alegórica que Passo a fazer. Imagina
os homens encerrados em morada subterrânea e cavernosa que dá entrada
livre à luz em toda extensão. Aí, desde a infância, têm os homens
o pescoço e as pernas presos de modo que permanecem imóveis e só
vêem os objetos que lhes estão diante. Presos pelas cadeias, não
podem voltar o rosto. Atrás deles, a certa distância e altura, um
fogo cuja luz os alumia; entre o fogo e os cativos imagina um caminho
escarpado, ao longo do qual um pequeno muro parecido com os tabiques
que os pelotiqueiros põem entre si e os espectadores para ocultar-lhes
as molas dos bonecos maravilhosos que lhes exibem.
GLAUCO - Imagino tudo isso.
SÓCRATES - Supõe ainda homens que passam ao longo deste muro, com
figuras e objetos que se elevam acima dele, figuras de homens e
animais de toda a espécie, talhados em pedra ou madeira. Entre os
que carregam tais objetos, uns se entretêm em conversa, outros guardam
em silêncio.
GLAUCO - Similar quadro e não menos singulares cativos!
SÓCRATES - Pois são nossa imagem perfeita. Mas, dize-me: assim colocados,
poderão ver de si mesmos e de seus companheiros algo mais que as
sombras projetadas, à claridade do fogo, na parede que lhes fica
fronteira?
GLAUCO - Não, uma vez que são forçados a ter imóveis a cabeça durante
toda a vida.
SÓCRATES - E dos objetos que lhes ficam por detrás, poderão ver
outra coisa que não as sombras?
GLAUCO - Não.
SÓCRATES - Ora, supondo-se que pudessem conversar, não te parece
que, ao falar das sombras que vêem, lhes dariam os nomes que elas
representam?
GLAUCO - Sem dúvida.
SÓRATES - E, se, no fundo da caverna, um eco lhes repetisse as palavras
dos que passam, não julgariam certo que os sons fossem articulados
pelas sombras dos objetos?
GLAUCO - Claro que sim.
SÓCRATES - Em suma, não creriam que houvesse nada de real e verdadeiro
fora das figuras que desfilaram.
GLAUCO - Necessariamente.
SÓCRATES - Vejamos agora o que aconteceria, se se livrassem a um
tempo das cadeias e do erro em que laboravam. Imaginemos um destes
cativos desatado, obrigado a levantar-se de repente, a volver a
cabeça, a andar, a olhar firmemente para a luz. Não poderia fazer
tudo isso sem grande pena; a luz, sobre ser-lhe dolorosa, o deslumbraria,
impedindo-lhe de discernir os objetos cuja sombra antes via. Que
te parece agora que ele responderia a quem lhe dissesse que até
então só havia visto fantasmas, porém que agora, mais perto da realidade
e voltado para objetos mais reais, via com mais perfeição? Supõe
agora que, apontando-lhe alguém as figuras que lhe desfilavam ante
os olhos, o obrigasse a dizer o que eram. Não te parece que, na
sua grande confusão, se persuadiria de que o que antes via era mais
real e verdadeiro que os objetos ora contemplados?
GLAUCO - Sem dúvida nenhuma.
SÓCRATES - Obrigado a fitar o fogo, não desviaria os olhos doloridos
para as sombras que poderia ver sem dor? Não as consideraria realmente
mais visíveis que os objetos ora mostrados?
GLAUCO - Certamente.
SÓCRATES - Se o tirassem depois dali, fazendo-o subir pelo caminho
áspero e escarpado, para só o liberar quando estivesse lá fora,
à plena luz do sol, não é de crer que daria gritos lamentosos e
brados de cólera? Chegando à luz do dia, olhos deslumbrados pelo
esplendor ambiente, ser-lhe ia possível discernir os objetos que
o comum dos homens tem por serem
reais?
GLAUCO - A princípio nada veria.
SÓCRATES - Precisaria de algum tempo para se afazer à claridade
da região superior. Primeiramente, só discerniria bem as sombras,
depois, as imagens dos homens e outros seres refletidos nas águas;
finalmente erguendo os olhos para a lua e as estrelas, contemplaria
mais facilmente os astros da noite que o pleno resplendor do dia.
GLAUCO - Não há dúvida.
SÓCRATES - Mas, ao cabo de tudo, estaria, decerto, em estado de
ver o próprio sol, primeiro refletido na água e nos outros objetos,
depois visto em si mesmo e no seu próprio lugar, tal qual é.
GLAUCO - Fora de dúvida.
SÓCRATES - Refletindo depois sobre a natureza deste astro, compreenderia
que é o que produz as estações e o ano, o que tudo governa no mundo
visível e, de certo modo, a causa de tudo o que ele e seus companheiros
viam na caverna.
GLAUCO - É claro que gradualmente chegaria a todas essas conclusões.
SÓCRATES - Recordando-se então de sua primeira morada, de seus companheiros
de escravidão e da idéia que lá se tinha da sabedoria, não se daria
os parabéns pela mudança sofrida, lamentando ao mesmo tempo a sorte
dos que lá ficaram?
GLAUCO - Evidentemente.
SÓCRATES - Se na caverna houvesse elogios, honras e recompensas
para quem melhor e mais prontamente distinguisse a sombra dos objetos,
que se recordasse com mais precisão dos que precediam, seguiam ou
marchavam juntos, sendo, por isso mesmo, o mais hábil em lhes predizer
a aparição, cuidas que o homem de que falamos tivesse inveja dos
que no cativeiro eram os mais poderosos e honrados? Não preferiria
mil vezes, como o herói de Homero, levar a vida de um pobre lavrador
e sofrer tudo no mundo a voltar às primeiras ilusões e viver a vida
que antes vivia?
GLAUCO - Não há dúvida de que suportaria toda a espécie de sofrimentos
de preferência a viver da maneira antiga.
SÓCRATES - Atenção ainda para este ponto. Supõe que nosso homem
volte ainda para a caverna e vá assentar-se em seu primitivo lugar.
Nesta passagem súbita da pura luz à obscuridade, não lhe ficariam
os olhos como submersos em trevas?
GLAUCO - Certamente.
SÓCRATES - Se, enquanto tivesse a vista confusa - porque bastante
tempo se passaria antes que os olhos se afizessem de novo à obscuridade
-- tivesse ele de dar opinião sobre as sombras e a este respeito
entrasse em discussão com os companheiros ainda presos em cadeias,
não é certo que os faria rir? Não lhe diriam que, por ter subido
à região superior,
cegara, que não valera a pena o esforço, e que assim, se alguém
quisesse fazer com eles o mesmo e dar-lhes a liberdade, mereceria
ser agarrado e morto?
GLAUCO - Por certo que o fariam.
SÓCRATES - Pois agora, meu caro GLAUCO, é só aplicar com toda a
exatidão esta imagem da caverna a tudo o que antes havíamos dito.
O antro subterrâneo é o mundo visível. O fogo que o ilumina é a
luz do sol. O cativo que sobe à região superior e a contempla é
a alma que se eleva ao mundo inteligível. Ou, antes, já que o queres
saber, é este, pelo menos, o meu modo de pensar, que só Deus sabe
se é verdadeiro. Quanto à mim, a coisa é como passo a dizer-te.
Nos extremos limites do mundo
inteligível está a idéia do bem, a qual só com muito esforço se
pode conhecer, mas que, conhecida, se impõe à razão como causa universal
de tudo o que é belo e bom, criadora da luz e do sol no mundo visível,
autora da inteligência e da verdade no mundo invisível, e sobre
a qual, por isso mesmo, cumpre ter os olhos fixos para agir com
sabedoria nos negócios particulares e públicos. |
|
 |
|
SOCRATES:
And now, let me give a parable to show how far our nature is enlightened
or unenlightened. Imagine human beings living in an underground cave
with an opening upward towards the light, which filters into the depths
of the cave. Theses human beings have been here since birth, and their
legs and necks have been chained so that they cannot move. They can
only see what is directly in front of them, since they are prevented
by the chains from turning their heads to either side. At a distance
above and behind them is a raised path. And if you look closely, you
will see a low wall built along the path, like the screen used by
marionette players to conceal themselves from the audience while they
show their puppets.
GLAUCON: I see.
SOCRATES: And do you see men passing behind the wall carrying all
sorts of objects, such as figures of animals and humans made of wood,
stone, and various materials, which they are holding above the wall?
Some of the men carrying these objects are talking, while others are
silent.
GLAUCON: You have shown me a strange image, and these are strange
prisoners.
SOCRATES: They are similar to us. For, initially, how could they see
anything but their own shadows, or the shadows of each other, which
the fire projects on the wall of the cave in front of them?
GLAUCON: That is true. How could they see anything but the shadows
if they were never allowed to turn their heads?
SOCRATES: And wouldn't they see only the shadows of the objects that
are being carried by the men?
GLAUCON: Obviously.
SOCRATES: And if these prisoners were able to talk to each other,
would they not suppose that the words they used referred only to the
shadows that they saw on the wall in front of them?
GLAUCON: Of course.
SOCRATES: And if one of these prisoners was able at last to free himself,
and explore to the upper world, would he understand what he saw?
GLAUCON: Not immediately.
SOCRATES: He would have to grow accustomed to the sights of the upper
world. First he would be able to see the shadows best, next the reflections
of men and other things in the water, and then the things themselves.
Afterwards he would be able to gaze upon the light of the moon, the
stars, and the spangled heaven. Would it not be easier at first for
him to look upon the sky and the stars by night than upon the sun
or the light of the sun by day?
GLAUCON: Certainly.
SOCRATES: Last of all he would be able to see the sun, not merely
as it is reflected in the water, but in its true nature and in its
own proper place.
GLAUCON: Absolutely.
SOCRATES: He will then begin to conclude that it is the sun which
causes the seasons and the years, which is the guardian of everything
in the visible world, and which, in a certain way, is the cause of
all the things that he and his fellows have formerly seen.
GLAUCON: It is evident that he would first see the sun and them reason
about it.
SOCRATES: And when he remembered his old habituation, and the wisdom
of the cave and of his fellow-prisoners, do you not suppose that he
would be happy about his change and pity those who were still prisoners?
GLAUCON: Certainly he would.
SOCRATES: And if they were in the habit of honoring those who could
most quickly observe the passing shadows and decide which of them
went before others, which came after, which occurred simultaneously--being
therefore best able to draw conclusions about the future--do you think
that he would care for such honors or envy the possessors of them?
Would he not say with Homer, "Better to be the poor servant of a poor
master," and to endure anything, rather than think as they do and
live after their manner?
GLAUCON: Yes, I think that he would rather suffer anything than accept
these false notions and live in this miserable manner.
SOCRATES: Indeed, imagine what it would be like for him to come suddenly
out of the sun and to return to his old place in the cave. Would he
not be certain to have his eyes full of darkness?
GLAUCON: Most assuredly.
SOCRATES: And while his eyes were filled with darkness and his sight
still weak (and the time needed to become re-accustomed to the cave
might be very considerable), if there were a contest in which he had
to compete in measuring the shadows with the prisoners who had never
been out of the cave, would he not be ridiculous? Men would say of
him that his ascent and descent had destroyed his eyesight, and thus
that it was better not even to think of ascending. And if they caught
anyone trying to free another and lead him up to the light, they would
put the offender to death.
GLAUCON: Without question.
SOCRATES: You may append this entire allegory, dear Glaucon, to what
I have said before. The prisonhouse or cave is the world of sight;
the light of the fire within the cave is the sun. And you will not
misapprehend me if you interpret the journey upwards to be the ascent
of the soul into the intelligible world, which, at your request, I
have described. Only God knows whether or not my description is accurate.
But whether true or false, my opinion is that in the world of knowledge
the Form of the Good appears last of all, and is seen only with an
effort. When seen, however, it can only lead us to the conclusion
that it is the universal author of all things beautiful and right,
that it is the origin of the source of light in the visible world,
and the immediate source of reason and truth in the intelligible world.
Without having seen the Form of Good and having fixed his eye upon
it, one will not be able to act wisely either in public affairs or
in private life.
GLAUCON: I agree, as far as I am able to understand you. |